• Rumania, Rumania (1961) est une chanson traditionnelle (mais il est vrai que l'on entend rarement des chansons traditionnelles juives ou de musique klezmer). Cependant elle est assez souvent chantée par les klezmorim.

    Encore une fois, dans un élan improvisateur, Eartha chante une chanson un peu différente de la version d'Aaron Lebedeff.

    Cela fait donc trois chansons en judéo-langues à son actif, peut-être quatre avec La Finjan (1962) qui pourrait être en judéo-espagnol, mais là encore, qui sait ? Ou alors, c'est de l'hébreu... ?


    votre commentaire
  • Uska dara (ou plutôt Üsküdar'a gider iken) en 1953, 1960 et 1990.

    J'ai trouvé les paroles sur internet, mais vous pouvez corriger le texte et surtout le compléter (pour les versions de 1960 et 1990).

    Eartha Kitt est une grande improvisatrice, et elle compte le turc parmi ses langues pratiquées (pas moi).

    Elle dit dans How could you believe me? que la Turquie est son pays préféré, on l'aura deviné en l'entendu chanter si bien cette chanson traditionnelle et d'autant plus en en faisant un succès aux Etats-Unis.


    1 commentaire
  • Waray, waray (1961). Langue des Philippines, elle le dit elle-même. Merci à Ivan d'avoir chercher et trouver les paroles.


    votre commentaire
  • African lullaby (1953).

    C'est un de ses chansons bilingues. "Kulala" doit vouloir dire "berçeuse", mais là encore pas de certitude.


    1 commentaire
  • Rosenkyssar et Vid kajen de 1956.

    Elle fit un voyage en Suède qui lui laissa un bon souvenir, c'est une sorte d'hommage qu'elle chante là. Si quelqu'un veut transcrire Vid Kajen, il est le bienvenu. Merci déjà à Richard pour sa transcription de Rosenkyssar.


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires